I: spójnik przyłączający zdanie o treści niezgodnej z tym, co można wnioskować na podstawie zdania poprzedzającego;
II: partykuła komunikująca, iż to, o czym mowa w zdaniu, jest niezgodne z przewidywaniami mówiącego.

piątek, 22 czerwca 2012

"Flint nearly kills the Gryffindor Seeker, which could happen to anyone, I'm sure..."

Po co słuchać muzyki, skoro można słuchać audiobooków "Harry'ego Pottera" po angielsku? Raczej będzie mi żal czasu na to, aby kiedyś jeszcze czytać te książki w całości. A taki audiobook na słuchawkach podczas przemieszczania się z miejsca na miejsce pieszo/rowerem/komunikacją miejską to całkiem przyjemna rzecz. Można poczuć satysfakcję, że obcuje się z literaturą po angielsku, porównać sobie znaną na pamięć polską wersję z oryginałem i poszukiwać błędów tłumacza (bo wyszukiwanie błędów to to, co przychodzi mi bez problemu...), odnaleźć parę niekonsekwencji pani Rowling, i powrócić pamięcią do dziecięcych i nastoletnich momentów absolutnej satysfakcji stworzonym przez nią magicznym światem. Bo choć nie czekam już na list z Hogwartu, to sowa Jadwiga nadal ma swoje miejsce w moim pokoju. 

Scars can come in useful. I have one myself above my left knee which is a perfect map of the London Underground.
 'Don't talk rubbish,' said Uncle Vernon. 'There is no platform nine and three-quarters.'
There are some things you can't share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.
  Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz